De nada sirve el dominio del idioma si el traductor o el corrector carecen de una base sólida de conocimientos especializados que les permita afrontar el contenido del texto. Por tanto, la traducción sólo se encomienda a traductores que se hayan especializado durante su formación académica y/o durante su experiencia profesional en el área específica del texto. Cuando se trata de traducciones de textos jurídicos al menos una de las personas que participan en el proceso de traducción es jurista.
El principio de especialización complementa el principio de revisión por un segundo profesional de la traducción con un alcance mucho mayor del habitual. La DIN EN 15038 comprende dos niveles de control de calidad: por un lado, la corrección bilingüe obligatoria que lleva a cabo un segundo traductor, al que no se le exige la especialización en el ámbito del que se trate, y, por otro lado, una revisión monolingüe opcional llevada a cabo por un especialista en la materia, que sólo tendrá lugar si fue acordada adicionalmente con el cliente. En mis traducciones, con la intervención de los traductores y/o de los correctores con doble cualificación (en traducción y en el área de especialización), la revisión especializada del contenido forma parte de la corrección automáticamente, por lo que Usted no deberá contratar por separado ninguna revisión especializada.
Todas las personas relacionadas con una traducción y su revisión están obviamente sujetas al deber de guardar secreto profesional. No obstante, en caso de que su proyecto de traducción tenga un carácter tan confidencial que excluya totalmente la colaboración de otros traductores, les ruego me lo comuniquen previamente. En ese caso excepcional, me encargaría yo exclusivamente de la realización de su proyecto.
juristische Übersetzung, Französisch, Spanisch, Deutsch, Spezialisierung auf das Fachgebiet, ausgebildeter Jurist, Korrektor, Fachmann des Fachgebiets, Doppelqualifikation, fachliche Prüfung Qualitätssicherung, Qualität, Übersetzung, Französisch, Spanisch, Deutsch, Recht, Wirtschaft, juristische Fachübersetzungen, Wirtschaftsübersetzung, BDÜ, Fachübersetzer, wirtschaftlich, Muttersprache, Muttersprachlerprinzip, Vier-Augen-Prinzip, Spezialisierung, nachweislich qualifizierter Übersetzer, ausgebildeter Jurist, spezialisiert, Terminologie, Terminologiearbeit, Recherche, Korrekturlesen, Korrektur, Korrektor, Korrekturgang, Lektorat, Lektor, Überprüfung, Prüfung
Diane Keller
Dipl.-Übers. Diane Keller
Postfach 1831
94008 Passau
Germany
Tel.: +49 851 205 498 112
Fax: +49 851 205 498 119
translator@diane-keller.de