Critères de formation du prix de votre traduction


Quelle est la longueur de votre texte ?

La longueur du texte est un des facteurs déterminants du travail représenté par la traduction. Un texte très court demande un travail administratif et une familiarisation avec le sujet qui sont souvent plus longs que la traduction elle-même. De très longs textes imposent un travail supplémentaire pour assurer l'emploi d'une terminologie cohérente et un formatage de qualité.

De quel domaine de traduction s'agit-il ?

Les traducteurs sont tout d'abord des experts au niveau linguistique, culturel et de la traduction. Leur compétence particulière consiste à produire des textes de qualité identique dans différentes langues, en utilisant différents critères à des fins et pour des cibles définies. Cependant, même avec une spécialisation dans certains domaines, ils doivent en règle générale faire des recherches spécifiques et terminologiques supplémentaires pour élaborer une traduction satisfaisante. Ceci est vrai en particulier quand il s'agit d'un domaine hautement spécialisé ou de pointe et évoluant rapidement.

Quelle sera l'utilisation de la traduction ?

Un texte destiné à la publication doit répondre à d'autres critères qualitatifs qu'un papier destiné à la communication interne d'une entreprise.

Quelle est le support du texte original ?

Un texte qui existe déjà sous forme de fichier électronique et avec le formatage souhaité facilite grandement le processus de traduction, par contre un fax presque illisible peut rendre ce travail extrêmement difficile.

Quelle est l'importance de la précision et de la cohérence terminologique ?

D'une langue à l'autre, il y a souvent plusieurs traductions, toutes exactes, pour un certain mot. C'est pourquoi souvent seul un traducteur traduisant dans sa langue natale saura quelle est la traduction exacte d'un mot particulier dans un certain contexte. D'autre part, il est important que chaque mot soit traduit dans tout le texte de la même façon ; plus le thème de la traduction est long et/ou technique, plus cette cohérence terminologique est importante.

A quel point faut-il adapter le texte traduit aux données culturelles de la langue cible ?

Prenons le cas extrême de textes publicitaires. Il est évident que si l'on traduit uniquement le contenu du texte sans tenir compte des différences culturelles, on n'obtiendra pas le même effet chez les lecteurs de la traduction que chez les lecteurs du texte original. Un autre exemple serait par exemple un document juridique devant être employé dans le système juridique de la langue cible.

Quelle est l'importance de l'effort de recherche et d'intégration de la terminologie spécifique du client ?

Dans le cas idéal, le client peut mettre à la disposition du traducteur ses propres listes terminologiques, parfois même en plusieurs langues, parfois des traductions faites antérieurement ou des documents unilingues comparables touchant au même domaine. Ainsi le traducteur économise une partie de la recherche dans les bibliothèques, sur Internet ou par téléphone, toujours liée à des coûts supplémentaires en temps et argent. De même, le fait qu'un interlocuteur puisse être nommé pour répondre aux questions sur le contenu du texte et la terminologie fait économiser temps et argent.

Quel travail représente le formatage du texte ?

Un texte de départ fourni sous forme de fichier électronique bien formaté permet une traduction optimale. La traduction est écrite en "dessus" du texte et remplace celui-ci. Cependant si le texte de départ est livré sous forme de fichier image, de fax ou sur papier, la frappe de la traduction nécessite au minimum un formatage de base. Naturellement, l'effort de formatage est proportionnel à l'importance de la présentation du texte (par ex. pour des traductions destinées à l'impression ou la publication) ou si le formatage est difficile en soi (tableaux ou formatage par HTML, GML ou autres).

Le contrat est-il urgent ?

Des contrats urgents exigent souvent non souvent le travail en soirée ou le week-end, mais aussi la collaboration - naturellement rémunérée - de collègues (si le contrat est très important en volume), ce qui requiert en conséquence un supplément de travail organisationnel et d'assurance de la cohérence de la traduction.

Sur quel support électronique et par quelle voie la traduction doit-elle être livrée ?

En général l'envoi de la traduction par e-mail est si peu coûteuse qu'elle ne doit pas être facturée au client. Par contre, des impressions sur papier, la sauvegarde sur CD ou DVD, l'envoi par fax ou par la poste représente des frais que le traducteur ne peut pas toujours assumer.

Diane Keller

Traductions juridiques
et économiques

· Allemand ·
Français · Espagnol


Schriftgröße:   
A   A   A   A  

Contactez-moi!

Pour me contacter :

Dipl.-Übers. Diane Keller
Überreiterweg 12
85748 Garching b. München
Allemagne

Tél.: +49 700 32308012
Fax: +49 700 32308013
translator@diane-keller.de

zurück zum Seitenanfang

Fachübersetzungen Recht und Wirtschaft - Französisch · Spanisch