La maîtrise de la langue est une condition nécessaire, mais pas suffisante pour réaliser une traduction réussie. Encore faut-il que le traducteur ou le réviseur puissent traiter le contenu du texte sur la base de connaissances fondées. Ainsi votre texte sera-t-il confié uniquement à des traducteurs et réviseurs dont la formation et/ou la longue expérience professionnelle sont axées sur le domaine de spécialisation concerné. Dans le cas de traductions juridiques, il sera, en outre, toujours fait appel à au moins un(e) juriste de formation.
Le principe de la spécialisation complète et élargit le principe du double contrôle. La norme DIN EN 15038 prévoit un contrôle de la qualité à deux niveaux : d'une part, la relecture de la traduction avec texte source en regard par un deuxième traducteur qui n'est pas nécessairement un spécialiste du domaine dont relève le texte, et, d'autre part, une révision unilingue, sur le fond, effectué par un spécialiste. Ce second contrôle intervient, en supplément, seulement s'il en a été explicitement convenu avec le client.
Comme pour ma part, je fais appel à des traducteurs et/ou des réviseurs doublement qualifiés (traducteurs et spécialistes en même temps), le contrôle des contenus spécifiques fait donc automatiquement partie de la relecture/révision, ce qui vous évite de passer une commande supplémentaire pour le contrôle de fond.
Il va de soi que toutes les personnes impliquées dans la traduction et son contrôle sont tenues au secret. Si pourtant la nature confidentielle de votre projet est telle qu'elle exclut impérativement la participation d'autres traducteurs et réviseurs, veuillez m'en informer au préalable ! Dans ces circonstances exceptionnelles et sur votre demande expresse, votre projet restera entre mes mains.
Diane Keller
Dipl.-Übers. Diane Keller
Postfach 1831
94008 Passau
Allemagne
Tel.: +49 851 205 498 112
Fax: +49 851 205 498 119
translator@diane-keller.de