Qualitätssicherung
Muttersprachlerprinzip
Nur ein sprachlich sensibilisierter Muttersprachler beherrscht die Nuancen der Sprache, in der er schreibt, im erforderlichen Maß, um eine einwandfreie Sprachqualität zu gewährleisten.
Daher werden grundsätzlich alle Übersetzungen nur von Muttersprachlern der Zielsprache mit nachgewiesener übersetzerischer Qualifikation angefertigt.
Sollte für die Übersetzung selbst ausnahmsweise einmal kein qualifizierter Muttersprachler der Zielsprache zur Verfügung stehen, so kann die Übersetzung u. U. von einem Muttersprachler der Ausgangssprache vorgenommen werden, wird dann aber auf jeden Fall durch einen Muttersprachler der Zielsprache überarbeitet.
Vertraulichkeit
Alle für die Übersetzung und die Übersetzungsprüfung herangezogenen Personen unterliegen selbstverständlich der Verschwiegenheitspflicht.
Sollte Ihr Projekt jedoch so vertraulich sein, dass die Beteiligung weiterer Übersetzer und Korrektoren absolut ausgeschlossen werden muss, dann teilen Sie mir dies bitte vorab mit! In einem solchen Ausnahmefall kann ich Ihr Projekt auch alleine durchführen.
Sprachen:
- Französisch > Deutsch
- Spanisch > Deutsch
Fachgebiete:
- Jura (Recht, Rechtsübersetzung; juristische Übersetzung, juristische Fachübersetzung)
- Wirtschaft (Wirtschaftsübersetzungen, wirtschaftliche Fachübersetzung, Finanzübersetzung)
Ziel: Übersetzungsqualität / hohe Qualität der Übersetzung:
- Terminologische Präzision
- Inhaltliche Korrektheit
- Hohes muttersprachliches Sprachniveau
- Fachsprachlicher Duktus
- Korrekter Satzbau auch bei langen, komplizierten Sätzen
- Lesbarkeit trotz komplizierter Satzkonstruktionen
- Einhaltung kunden- und firmenspezifischer Terminologie und Stylevorgaben
- Berücksichtigung von Übersetzungszweck, Zielgruppe, fachsprachlichen Konventionen, kulturellen Unterschieden zwischen AT-Produzent und ZT-Rezipient (Realia, Kulturspezifika, psychologische Wirkung, Textkonventionen)
- Fehlerfreiheit in Bezug auf Rechtsschreibung und Grammatik
- Terminologie-, Rechtschreibungs-, Zeichensetzungs-, Stilkonsistenz
- Textkohärenz
- Erkennen und Rückmelden von Fehlern im Ausgangstext
- ansprechende Formatierung des Zieltextes
- Übernahme der Formatierung des Ausgangstextes oder Anpassung an das Ausgangstextformat durch Neuformatierung unter professioneller Nutzung der Instrumente des Textverarbeitungsprogramms (Formatvorlagen)
- Einhaltung der Seitenumbrüche des AT
- Begründbarkeit von Übersetzungslösungen (reflektierte Übersetzung, Dokumentation des Weges zur Entscheidung, Fähigkeit zur linguistischen Diskussion)
Voraussetzungen:
- Sorgfältige Auswahl der durchführenden Überseter
- Formale Qualifikation oder nachweisbare langjährige Erfahrung der beteiligten Übersetzer und Korrekturleser
- Bewährte Übersetzer in früheren Projekten
- Penible Arbeitseinstellung
- ständige Weiterbildung
- Technische Ausstattung auf dem neuesten Stand
- Informiertheit über die übersetzerischen Standards und Anwendung derselben
- Deutliche, ausführliche Arbeitsanweisungen
- Dokumentation aller projektrelevanten Informationen (Zielgruppe, Übersetzungszweck, Referenzmaterial, Stylesheet) und Weitergabe an die Übersetzer und Korrektoren
- Ausreichend langer Zeitrahmen
- Zufriedenstellende Bezahlung
- Projektmanagement nach DIN EN 15038
- Übersetzung durch einen Muttersprachler der Zielsprache (Muttersprachler-Prinzip)
- Vieraugenprinzip (Korrektur, Lektorat, Korrektorat, Korrekturlesen)
- Spezialisierungs-Prinzip (Spezialisierung auf Fachgebiet)
Schlagworte:
juristische Übersetzung, Französisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Französisch,
Muttersprachlerprinzip, Übersetzer, Muttersprachler der Zielsprache, Muttersprache, hohe Qualität
Qualitätssicherung, Qualität, Übersetzung, Französisch, Spanisch, Deutsch, Recht, Wirtschaft,
juristische Fachübersetzungen, Wirtschaftsübersetzung, BDÜ, Fachübersetzer, wirtschaftlich,
Muttersprache, Muttersprachlerprinzip, Vier-Augen-Prinzip, Spezialisierung, nachweislich qualifizierter Übersetzer,
ausgebildeter Jurist, spezialisiert, Terminologie, Terminologiearbeit, Recherche,
Korrekturlesen, Korrektur, Korrektor, Korrekturgang, Lektorat, Lektor, Überprüfung, Prüfung