Sa, 30.10.2010, 10:00 Uhr - 18:00 Uhr, Hannover
Corinna Schlüter-Ellner
Zielgruppe:
Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen, Beispiele werden großteils in Spanisch und anderen Weltsprachen gegeben, jedoch sind die Methoden und Strategien zu den einzelnen Punkten auch für Übersetzer anderer Sprachen zu verwenden.
Seminarbeschreibung: Die Teilnehmer sollen einen Überblick erhalten - über die Arten von Unterschieden zwischen den Rechtsordnungen und ihre Auswirkungen auf das Übersetzen, - über Strategien zum Ausfüllen insoweit bestehender lexikalischer Lücken, - über die Möglichkeiten, sich über ausländisches Recht zu informieren, - über die Besonderheiten der deutschen Rechtssprache, - über die formalen Regeln des rechtlichen Übersetzens - und sollen sich der Rolle des juristischen Übersetzers bei der Beratung des Kunden bewusst werden.
Seminarinhalte:
1. Unterschiede in den Rechtsordnungen und ihre Auswirkungen auf das Übersetzen
2. Recherchemöglichkeiten
3. Ausfüllen von lexikalischen Lücken
4. Formelle Regeln
4.1. Makrostruktur
4.2. Gliederungssignale
4.3. Regeln der Bezugnahme
4.4. Benennung von Textteilen
5. Rechtssprache
5.1. Rechtssprache – Gemeinsprache
5.2. Stil
5.3. Strukturen
5.4. Konventionen
5.5. Wortwahl
6. Beratung des Kunden Die Teilnehmer erhalten umfangreiche Darstellungen und Anleitungen
Diane Keller
Dipl.-Übers. Diane Keller
Überreiterweg 12
85748 Garching b. München
Germany
Tel.: +49 700 32308012
Fax: +49 700 32308013
translator@diane-keller.de