Fachübersetzungen Recht und Wirtschaft - Französisch, Spanisch

Especialización

De nada sirve el dominio del idioma si el traductor o el corrector carecen de una base sólida de conocimientos especializados que les permita afrontar el contenido del texto. Por tanto, la traducción sólo se encomienda a traductores que se hayan especializado durante su formación académica y/o durante su experiencia profesional en el área específica del texto. Cuando se trata de traducciones de textos jurídicos al menos una de las personas que participan en el proceso de traducción es jurista.

Revisión especializada paralela a la corrección

El principio de especialización complementa el principio de revisión por un segundo profesional de la traducción con un alcance mucho mayor del habitual. La DIN EN 15038 comprende dos niveles de control de calidad: por un lado, la corrección bilingüe obligatoria que lleva a cabo un segundo traductor, al que no se le exige la especialización en el ámbito del que se trate, y, por otro lado, una revisión monolingüe opcional llevada a cabo por un especialista en la materia, que sólo tendrá lugar si fue acordada adicionalmente con el cliente. En mis traducciones, con la intervención de los traductores y/o de los correctores con doble cualificación (en traducción y en el área de especialización), la revisión especializada del contenido forma parte de la corrección automáticamente, por lo que Usted no deberá contratar por separado ninguna revisión especializada.

DE | FR | ES
Schriftgröße
A A A A

Diane Keller
Diplom-Übersetzerin (BDÜ)
Öffentlich best. und allgem. beeidigte Übersetzerin

Tel.: +49 700 32 30 80 12
Fax: +49 700 32 30 80 12

translator@diane-keller.de
www.diane-keller.de