Fachübersetzungen Recht und Wirtschaft - Französisch, Spanisch

Revisión por un segundo traductor

Es conocido que dos pares de ojos ven más que uno. Por eso un segundo traductor cualificado revisa y corrige todas las traducciones (a no ser que Usted desee expresamente lo contrario).

Control mutuo

La mera corrección no es suficiente. Además de los mecanismos que se aplican habitualmente de acuerdo con la DIN EN 15038, en mi trabajo aplico el principio de control recíproco entre el traductor y el corrector. Por tanto, las correcciones de una traducción se discuten y se comentan ulteriormente entre el traductor y el corrector excluyendo así posibles errores de este último. En este debate se analizan en profundidad todos los aspectos importantes de la traducción y se toman las decisiones pertinentes, de tal manera que la traducción que Usted recibe es una traducción que ha sido objeto de un examen exhaustivo y detallado capaz de hacer frente a cualquier impugnación.

Carácter confidencial

Todas las personas relacionadas con una traducción y su revisión están obviamente sujetas al deber de guardar secreto profesional. No obstante, en caso de que su proyecto de traducción tenga un carácter tan confidencial que excluya totalmente la colaboración de otros traductores, les ruego me lo comuniquen previamente. En ese caso excepcional, me encargaría yo exclusivamente de la realización de su proyecto.

DE | FR | ES
Schriftgröße
A A A A

Diane Keller
Diplom-Übersetzerin (BDÜ)
Öffentlich best. und allgem. beeidigte Übersetzerin

Tel.: +49 700 32 30 80 12
Fax: +49 700 32 30 80 12

translator@diane-keller.de
www.diane-keller.de