Fachübersetzungen Recht und Wirtschaft - Französisch, Spanisch

Principe de la spécialisation

La maîtrise de la langue est une condition nécessaire, mais pas suffisante pour réaliser une traduction réussie. Encore faut-il que le traducteur ou le réviseur puissent traiter le contenu du texte sur la base de connaissances fondées. Ainsi votre texte sera-t-il confié uniquement à des traducteurs et réviseurs dont la formation et/ou la longue expérience professionnelle sont axées sur le domaine de spécialisation concerné. Dans le cas de traductions juridiques, il sera, en outre, toujours fait appel à au moins un(e) juriste de formation.

Relecture/révision et contrôle des contenus spécifiques

Le principe de la spécialisation complète et élargit le principe du double contrôle. La norme DIN EN 15038 prévoit un contrôle de la qualité à deux niveaux : d'une part, la relecture de la traduction avec texte source en regard par un deuxième traducteur qui n'est pas nécessairement un spécialiste du domaine dont relève le texte, et, d'autre part, une révision unilingue, sur le fond, effectué par un spécialiste. Ce second contrôle intervient, en supplément, seulement s'il en a été explicitement convenu avec le client.

Comme pour ma part, je fais appel à des traducteurs et/ou des réviseurs doublement qualifiés (traducteurs et spécialistes en même temps), le contrôle des contenus spécifiques fait donc automatiquement partie de la relecture/révision, ce qui vous évite de passer une commande supplémentaire pour le contrôle de fond.

DE | FR | ES
Schriftgröße
A A A A

Diane Keller
Diplom-Übersetzerin (BDÜ)
Öffentlich best. und allgem. beeidigte Übersetzerin

Tél.: +49 700 32 30 80 12
Fax: +49 700 32 30 80 13

translator@diane-keller.de
www.diane-keller.de